ハレオ!JALEO!

いきなりですが…

けっこう昔に購入したこんな本があります。
アンダルシア・フラメンコ・ガイドって書いてあります。
強烈な表紙!
ってか、どこで買ったんだろ…

この本に「フラメンコ用語集」なるものがありまして、そちらの「ハレオ(Jaleo)」を引用いたしますと。

ハレアールの行為、その効果、あるいは聴き手が自分の熱狂を表したりアーティストを盛り上げたりするために発するさまざまな掛け声、賞賛の言葉、合いの手などの総称。観客だけでなく、舞台に立っているアーティストからも発せられる。

Guía del flamenco de Andalucía

ということで、クアドロフラメンコなどの場合は舞台上にいるときにはノーハレオノーライフですので、何かハレオを言わなければなりません。

ってか、誰もハレオ言ってくれないってどういうことだよ~と思うので、みなさんも恥ずかしがらず言いましょう!

スペイン語カタカナ意味
Oléオレ!いいぞ!
Eso es「エソ・エ」とか「エセー」直訳だと「それはそれ」ということで、その調子!みたいな。
Eso síエソ・シそれそれ、それで合ってる、みたいな。
Muy bienムイ・ビエンvery good ということ。とってもよろし。
aguaアグア直訳だと「水」だけど、ハレオとしてよく出てくる。
fuegoフエゴ直訳だと「火」だけど、ハレオとしてよく出てくる。
水と合わせて「agua y fuego」(アグア・イ・フエゴ)と掛け声をかけることもあります。
azucarアスーカ直訳だと「砂糖」だけど、ハレオとしてよく出てくる。
arteアルテ芸術、アルテ。「Que arte tiene」(ケ・アルテ・ティエネ)の形で掛けられることも多い。(なんてアルテ持ってるの、あなたは~、っていう意味)
Vamos allaバマジャVamos(バモス)はvoy(行く)という意味の「私たち」主語の形。私たちは行きます、の意味で、レッツゴー的な。このハレオはジャマーダ入るときなどにめがけて使うことが多い。
Así se cantaアシ・セ・カンタ歌い手さんに向かって、「歌ってそれだよね!」みたいな。
toca bienトカ・ビエンこれはギターさんに向かって、「上手に弾いてる」ということ。
tomaトマtomarが原型。英語でいうところのtakeで、色々な意味があります。飲むとか、乗り物に乗るとか。ハレオでよく出てきます。「toma que toma」(トマ・ケ・トマ)という形で掛けられることも多い。
ayアイこれは英語でいうところのAh!みたいな感嘆詞で特に意味はないけど、ハレオでよく出てきます。
andaアンダandarが原型。歩くという意味だけど、「アンダ!」でよく掛けられます。
saborサボール味わい深い、という意味。
miraミラmirarが原型。見る、という意味。
arribaアリーバ上に、という意味。上げていく場面で出てくることが多いかと。
arsaアルサー特に意味はないかと。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です